• 2 Июня 2017
  • 9754
  • Дмитрий Карасюк

Суворовский чудо-богатырь Пиноккио

Что может получиться из небольшого полена? Дубинка, ножка для рояля, несколько безделушек, немного огня для обогрева… А еще из такого полена вышли две замечательные сказки, ставшие мировой детской классикой. Шалун Буратино – русский по происхождению, но возможно, что и его старший брат Пиноккио тоже имеет русские корни. Причем не в древесном, а в самом что ни на есть историческом смысле.

Читать

Первым литературным деревообработчиком стал итальянский писатель Карло Лоренцини, взявший себе псевдоним Коллоди в честь селения, где родилась его мать. Дожив до 55 лет, профессиональный журналист и литератор решил сочинить сказку о деревянном человечке. Главного героя он назвал Пиноккио, что в переводе с тосканского наречия значит «кедровый орешек».

Как ни странно, существуют мнения, что у этого сказочного персонажа были реальные прототипы. В итальянской прессе периодически всплывают сообщения о неком Пиноккио Санчезе, карлике из Флоренции, родившемся в 1760 году. Якобы этот Санчез, несмотря на свои габариты, в 18 лет отправился в армию, где прослужил 15 лет. Как-то в горах он сорвался в пропасть и переломал ноги, руки и нос. Инвалида вооруженных сил спас протезных дел мастер Карло Бестульдчи, сделавший Санчезу деревянные конечности и зачем-то нос. В таком виде частично одеревеневший Пиноккио еще несколько лет веселил публику в цирке, забавно ковыляя по арене.

фото 1 портрет Карло Коллоди.jpg
Портрет Карло Коллоди

Окрыленный успехом Бестульдчи захотел сделать ему цельно-деревянный протез головы, но тут Санчезу повезло — он успел умереть своей смертью. Упоминаются некие археологи из Бостона, вскрывшие его могилу во Флоренции и обнаружившие в ней остатки искусственных конечностей с клеймом протезного мастера. Интересно, что оскверненная американцами могила бедного инвалида находится всего в нескольких метрах от надгробия Коллоди.

История эта очень мутная. В некоторых публикациях «уточняется», что Пиноккио Санчез был солдатом не итальянской, а русской армии. Очевидно, апеннинские охотники за сенсациями подразумевали итальянский поход Суворова 1799 года. Что ж, в строю суворовских чудо-богатырей запросто могло найтись место карлику с простой русской фамилией Санчез. Видимо, Россия уже тогда славилась в Италии своими отличными ортопедами.

фото 2 Василии Суриков Переход Суворова через Альпы (рядовои Пиноккио остался за кадром).jpg
Василий Суриков. «Переход Суворова через Альпы» (рядовой Пиноккио остался за кадром)

Как бы то ни было, в 1880 году Коллоди отправил первую главу сказки своему приятелю Фернандо Мартини, который задумал издавать в Риме детскую газету «Il Giornale dei Bambini». Читатели ее первого номера, вышедшего 7 июля 1881 года, познакомились с деревянной куклой Пиноккио. Его приключения печатались из номера в номер. Сказка закончилась сценой повешения главного героя (конец 15 главы), но дети, возмущенные жестокой расправой с полюбившимся персонажем, завалили редакцию гневными письмами. Пиноккио, поболтавшись на дереве несколько месяцев, был спасен и продолжил свой путь по извилистой тропинке приключений, которая завершилась слащавым хэппи-эндом только в 1883 году. Почти сразу похождение марионетки вышли книжным изданием. На иллюстрациях деревянный мальчик выглядел монструозным дуболомом с совершенно взрослыми пропорциями тела, но читатели полюбили его и таким.

Как и многие романы-фельетоны, то есть большие произведения, писавшиеся и печатавшиеся урывками от номера к номеру, «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» сильно прихрамывает на сюжет. При внимательном прочтении заметно, что заканчивая главу, автор еще и сам не предполагал, что будет в следующей. Сказка изобилует противоречиями. Нищий папаша Джеппетто отдает на завтрак «сынишке» последние груши, а в следующей главе лепит ему шапку из излишков хлебного мякиша. Рост Пиноккио несколько раз меняется: то он размером с театральную марионетку, то с обычного ребенка, а то летит верхом на голубе. Так и не освоивший азбуку деревянный герой рыдает, прочитав надпись на могиле феи. Люди в сказке понимают язык животных, беседуя с Лисом и Котом, но стенания умирающего ослика принимают за обычные блеяния. Не все ясно и с физиологией Пиноккио. Он страдает от холода, но не просыпается, когда у него горят ноги. Он чувствует голод, но не задыхается в петле. Он не тонет, как истинная деревяшка, а порция слабительного оказывает на его организм подозрительно оздоравливающее действие.

фото 3 Иллюстрация к первои публикации сказки.jpg
Иллюстрация к первой публикации сказки

Сказка переполнена толпой случайных персонажей, длиннотами и повторами. Она так щедро приправлена морализаторством, что у сегодняшнего юного читателя порой просто скулы сводит. Но в Италии конца XIX века «Приключения Пиноккио» пользовались феноменальным успехом. Это была одна из первых повестей-сказок, да и вообще больших книг, написанных специально для детей. Не удивительно, что уже к началу ХХ века она была переведена на десятки языков и выдержала около пятисот изданий.

Почти сразу разные авторы стали сочинять продолжения приключений Пиноккио. Пионеркой оказалась Гемма Монгиардини-Рембади, издавшая в 1894 году книгу «Пиноккио на дне морском». По воле ее последователей деревянный озорник пережил самые невероятные мытарства и посетил Африку, Америку и Азию.

Странно, что кинематограф не замечал сказку Коллоди более полувека. Возможно, для воссоздания на экране всех фантазий автора просто не хватало технологий. Только в 1940 году кинокомпания Уолта Диснея выпустила полнометражный мультфильм. Сценаристы здорово поработали над первоисточником — в полтора часа экранного времени вошли только самые интересные приключения куклы. Сборы по всему миру в 43 раза перекрыли двухмиллионный бюджет. Мультфильм «Пиноккио» сделал сказку Коллоди еще популярнее.

фото 4 Памятник Пиноккио в городе Коллоди.JPG
Памятник Пиноккио в городе Коллоди

Существует несколько киноверсий приключений марионетки, в том числе даже эротическая (с рекламным слоганом «Растёт не только нос»). Самой интересной интерпретацией книги Коллоди стал фильм Стивена Спилберга «Искусственный разум» (2001). Хотя непосредственной основой для картины послужил фантастический рассказ Брайана Олдиса «Суперигрушек хватает на всё лето», пиноккиевские аллюзии очевидны. Человекоподобный робот Дэвид на протяжении столетий делает все, чтобы стать настоящим мальчиком. Он сохраняет веру в Фею с голубыми волосами и больше всего на свете хочет обрести маму. Чтобы даже у самых тупых зрителей не осталось никаких сомнений, Дэвид часто вспоминает сказку о Пиноккио, которую ему читали «приемные родители». Картина была признана одним из лучших фильмов 2001 года.

Герой Коллоди стал в современной Италии таким же национальным символом, как Данте, Микеланджело и Папа Римский. На Апеннинском полуострове установлено минимум шесть памятников знаменитой марионетке, а гроздья длинноносых Пиноккио самой разной величины свисают с полок всех сувенирных магазинов страны.

Русские дети познакомились с приключениями деревянной куклы в 1906 году. Итальянского героя в разных переводах, успевших выйти в России до революции, называли то Фисташкой, то Пиночио, а то просто паяцем. Затем в русской судьбе итальянского долгоносика наступил длинный перерыв. Советские дети узнали о существовании Пиноккио только в 1959 году, когда «Детгиз» выпустил подробный, почти подстрочный перевод Эммануила Казакевича. Впрочем, специально для школ с углубленным изучением иностранного языка в 1957 году издали «Приключения Пиноккио» на английском. Почему советские дети должны были учить английский язык по итальянской сказке — непонятно.

Перевод Казакевича вышел сравнительно небольшим для СССР тиражом и редко переиздавался. В 1960-х в Болгарии выпустили русский вариант «Приключений Пиноккио» с чудесными иллюстрациями итальянского художника Либико Марайа, но эта книга в Советском Союзе мгновенно стала дефицитом. Не удивительно, что в сознании подавляющего большинства советских детей никакого Пиноккио не было, а пост главного деревянного человечка безраздельно занимал Буратино.

распечатать Обсудить статью