Ругательства на букву «Ш»
Наполеоновское нашествие принесло богатый урожай негативной идиоматики. «На француза и вилы — ружье». «Француз боек, а русский стоек». «Французу давно след простыл». «Француз — кургуз»… Некоторые поговорки становились надписями к лубочным картинкам. «Не знали мы мыслей французских, а им хотелось только ворон русских». «Бонапарту не до пляски, растерял свои подвязки». Сочетая насмешку с оскорблением, подобные речевые обороты отражали народные представления о врагах.
Отечественная война 1812 года пополнила русский словарь тремя известными ругательствами на букву «Ш», которые затем перекочевали в общеразговорный язык. Так, бранное слово «шантрапа» произошло от искаженного французского сhantra pas (букв. «к пению не годен»). Это было презрительное название непринятых на службу гувернеров и руководителей крепостных театров из числа пленных французов.
![Адольф Нортен. Отступление Наполеона из России.jpg Адольф Нортен. Отступление Наполеона из России.jpg](/upload/medialibrary/3d0/3d019d239215e6dab2f877a5e41903d0.jpg)
Еще одно известное оскорбление — «шваль» — по одной из гипотез, образовано от chival (фр. «грубый человек»). Согласно другой лингвистической версии, исходным было cheval («лошадь»). Завидев лежащий в поле конский труп, оголодавшие французы бежали к нему с радостным криком: «Шеваль!»
Наконец, сейчас уже устаревшее слово «шаромыжник», означавшее попрошайку-оборванца, возникло из исковерканного cher ami («дорогой друг») — жалостливо-заискивающего обращения к русским крестьянам солдат разгромленной наполеоновской армии. В одной из стихотворных сатир читаем: «Да, да, почтеннейший мой книжник! Заткни фонтан и не рюми, Ведь косолапый шаромыжник Произошел от cher ami».
Грубый взрыв негодования
Один из старейших способов визуализации лексикона вражды — карикатура. «Грубый взрыв негодования» — так назвал сатирический рисунок эпохи 1812 года художник Василий Верещагин. Огромной популярностью в народе пользовалась «Азбука 1812 года» Ивана Теребенева — алфавит в карикатурах или, как их тогда называли, «летучих листках». Из русских художников-академистов в жанре карикатуры успешно работал Алексей Венецианов.
![Иван Теребенев. Буквица.jpg Иван Теребенев. Буквица.jpg](/upload/medialibrary/02c/02cc33120c68b09c3f0eb5be20241064.jpg)
![Алексей Венецианов. Французы голодные крысы.jpg Алексей Венецианов. Французы голодные крысы.jpg](/upload/medialibrary/d05/d0560ce9dfbcc30455f8af1c9d9b21ae.jpg)
В формировании образа врага живописи помогала литература. Так, свою знаменитую картину «В 1812 году» Илларион Прянишников написал под впечатлением от «Войны и мира». Толстой максимально заострил в Наполеоне характерные черты антигероя. В романе полководческие способности Бонапарта дискредитированы, его духовный мир населен «призраками величия», а внешность описана с явной целью вызвать отвращение у читателя. «Короткая» фигура, «толстые плечи», «жирные ляжки», «обросшая жирная грудь», «круглый живот»…
![Илларион Прянишников. В 1812 году.jpg Илларион Прянишников. В 1812 году.jpg](/upload/medialibrary/471/471cd0a0513d17914b967d8746f4c402.jpg)
Цена имени
Негативному переосмыслению подвергались также личные имена (антропонимы). Наполеона в России презрительно называли Бони, Генерал алькова, Военный из прихожей, Корсиканский интриган. Атаман Платов в обращении к донским казакам сказал еще грубее и проще: «Подотрем мы теперь сопли хвастуну Бонапартишке».
В лексиконе вражды появилось также устойчивое уничижительное выражение «Наполеон сел в Лужу». Отступающая по разгромленному Смоленскому тракту французская армия являла собой поистине жалкое зрелище. Речка Лужа близ Свято-Никольского Черноостровского монастыря обагрилась кровью. По этому поводу в журнале «Русский инвалид» вышла статья под названием «Под Малоярославцем Наполеон сел в Лужу». Так каламбур превратился в идиому.
Другая известная фигура речи «Мальбрук в поход собрался» вошла в широкий обиход после бегства вконец изнуренных и деморализованных французских солдат. Забавно, что еще за столетие до Бонапарта французы сами назвали Мальбруком удачливого полководца Мальборо и сочинили о нем знаменитую балладу. Сейчас этот словесный оборот означает построение невыполнимых планов, участие в заведомо проигрышных мероприятиях.
После гибельной для французов зимы 1812 года стало популярным насмешливое определение «Генерал Мороз». По одной из версий, это уже ранее известное словосочетание намертво приклеилось к Наполеону в связи с хлесткой карикатурой Эльмса. Реплика Мороза: «Захвати мою страну, давай же! Обрею — заморожу — и погребу тебя в снегу, ничтожная мартышка…» Наполеон жалобно умоляет: «Брат генерал, смилуйся. Не губи меня своей седой непогодой… О, как мне плохо!» Бонапарта до того бесили подобные изображения, что в ходе мирных переговоров с Великобританией он выдвинул требование приравнять карикатуристов к фальшивомонетчикам и даже убийцам.
![Уильям Эльмс. Генерал Мороз бреет маленького Бони.jpg Уильям Эльмс. Генерал Мороз бреет маленького Бони.jpg](/upload/medialibrary/c9e/c9e7d64f21f4be809a3cb2c939152ffc.jpg)
Впрочем, доставалось не только врагам — на войне «под горячую руку» попадали и свои. Болтай-да-и-Только — такое насмешливое прозвище получил Барклай-де-Толли за свою медлительность и приверженность осторожным маневрам. К тому же его воспринимали как этнического чужака. Багратиону же, который критиковал отступательную тактику Барклая, уважительно добавили в фамилию второе «о». Солдаты именовали его в три слова: «Бог рати он». Доброе имя было полностью восстановлено после высочайшего героизма Барклая-де-Толли под Бородином.
Некоторые внешне грубые прозвища на поверку оказывались совсем не обидными. Например, генерала-от-кавалерии барона Фердинанда Винцингероде за глаза называли «Винцо в огороде». Однако солдаты его «летучего отряда» очень любили своего командира, а фамилию коверкали просто из-за сложности произнесения. А вот высшее начальство действительно называли фамильярно-насмешливо — «большие колпаки» (калька с фр. chapeau gros).
Травмированный язык
Военные поражения — это и травмы языка. Война 1812 года оставила лингвистическое наследие не только русским, но и французам. Самый известный пример — выражение c’est la bérézina («все погибло»; букв. «это Березина»), означающее катастрофу, полный крах, сокрушительный провал. Происхождение его связано с попыткой форсирования реки Березины отступающими частями наполеоновского войска. Солдаты в панике бросали оружие, падали на казацкие пики, проваливались под лед. Проявив недюжинную стойкость, французы прорвались, но этот бой стал для них вековым уроком.
![Петер фон Гесс. Переправа через Березину.jpg Петер фон Гесс. Переправа через Березину.jpg](/upload/medialibrary/b80/b803f6055aab14a6eb0d6e7c5589051f.jpg)
Что же касается стереотипов французского восприятия русских, то в это время они во многом основывались на представлениях об оккупационных войсках, в частности, на гротескных образах казаков. Не в последнюю очередь этот образ формировался популярными карикатурами на казаков и баснословными рассказами об их зверствах. Парижане встречали вступивших в город казаков со страхом и любопытством, распространяя слухи об их расчеловеченном облике. Шептались, что эти «раскрашенные чудовища» носят «бороду в шесть пальцев» и украшают себя «ожерельями из человеческих ушей и часовых цепочек».
В опубликованной по горячим следам хронике «Историческое описание жестокостей, совершенных казаками во Франции» (1814) казаки выставлены в самом неприглядном виде. Здесь они не только с «жутким воем» победоносно расшвыривают по сторонам пепел, оскверняют храмы, режут младенцев в колыбелях, но и чуть ли не жарят их живьем.
Даже в словаре французского арго 1907 года статья «Русский» содержит уничижительное изречение: «Поскребите русского — обнаружите казака; поскребите казака — обнаружите медведя». Как указано в комментарии, оно применимо к людям красивой наружности и тайными пороками. А приписывается этот афоризм — правильно! — самому Наполеону, который действительно отзывался о русских как о варварах.
![Георг Опиц. Казаки разглядывают карикатуру на них в Париже.jpg Георг Опиц. Казаки разглядывают карикатуру на них в Париже.jpg](/upload/medialibrary/cb4/cb4c006ea54e6adbfc6eb29d9fab953a.jpg)
В позапрошлом веке слово cosaque имело во французском языке дополнительные значения «злодей», «грубиян», «мародер». Возникли и производные наименования с отрицательной семантикой: cosaquerie («радостно совершаемая жестокость» и «внезапное вторжение врагов с последующим грабежом»); à la cosaque («наскоком», «нахрапом»); cosaqué («изнасилованная» в женском роде). Отголоски этих негативных представлений в современном французском — переносное значение «грубиян» у слова cosaque, словосочетание à la cosaque как образное название грубости, бесцеремонности. Казаки вошли не только в Париж, но и в состав французских ругательств: «Espèce de cosaque!», «C'est un co-saque, une brute».