«Илиада» в Античности
Когда была создана «Илиада»? По одной из версий (самой популярной), — в 8-м веке до н. э. Греческие лирики 7−6 веков до н. э. уже знали поэмы Гомера и цитировали его строки. Начиная с 8-го столетия сцены из произведения о Троянской войне можно видеть на греческой керамике.
Поэмы Гомера распространяли по греческому миру профессиональные певцы-декламаторы — аэды и рапсоды. Иногда их даже называли гомеридами. Существовала легенда, что первые певцы являлись потомками автора.
Для древних личность Гомера была окутана ореолом тайны. Существовало девять его биографий, авторство которых приписывали известным авторам. Семь городов претендовали на то, чтобы считаться родиной поэта. В их числе были ионийские города Малой Азии, Афины, Аргос и Пилос.
Гомеру приписывали и другие героические поэмы, тексты которых теперь утрачены. Но уже в Античности их отделяли от двух его великих поэм — «Илиады» и «Одиссеи».
Платон и восхищался «Илиадой», и критиковал её. Философа возмущало, как Гомер изображал богов и героев; он также был недоволен тем, что в «Илиаде» показана грубая ссора Ахилла и Агамемнона, безудержное горе героя по другу Патроклу, издевательство над телом Гектора и другие неблаговидные поступки. Эти эпизоды Платон анализировал в своём диалоге «Государство» и считал, что данные фрагменты текста будут вредны для воспитания воинов. Философ в проекте идеального государства предлагал использовать для воспитания воинов-стражей цензурированный вариант «Илиады».
По данным античных авторов, поэмы Гомера впервые были записаны полностью в Афинах в 6-м веке до н. э. по распоряжению тирана Писистрата. Помимо афинской редакции существовали и другие частные версии. Например, Аристотель подготовил издание «Илиады» для обучения царевича Александра.
На «Илиаду» ссылались поэты Классической эпохи, например, Пиндар, и историки. Геродот и Фукидид также были знакомы с текстом поэмы о Трое. Вольные цитаты из него приводил и комедиограф Аристофан. Но все они указывали на то, что каноничный текст «Илиады» ещё не сложился.
В эпоху Эллинизма учёные Александрийского музейона на основе сличения разных редакций подготовили единую редакцию «Илиады». Именно они разделили поэму на 24 песни — по количеству букв греческого алфавита.
Поэмы Гомера получили признание и в Древнем Риме. Один из создателей римской литературы, грек Ливий Андроник, перевёл на латинский язык «Одиссею», чем заложил основы римской литературы. Поэтический пересказ «Илиады» на латыни был выполнен в 1-м веке н. э. Его автором значится некий Италик. Как и оригинал, этот сокращённый перевод выполнен гекзаметром. «Латинскую Илиаду» читали в средневековой Европе.
Образованные римляне знакомились с «Илиадой» в оригинале. Она, несомненно, повлияла на римскую эпическую поэзию и, особенно, «Энеиду». Половина поэмы Вергилия подражает сюжету «Одиссеи», вторая половина — сюжету «Илиады».
«Илиада» в Европе в Новое время
Интерес к поэмам Гомера появился в Европе в эпоху Возрождения. До этого просвещённых читателей больше интересовали позднеантичные сочинения о Троянской войне и «Энеида» Вергилия.
С 16-го века появляются переводы «Илиады» на европейские языки. В частности, вышло несколько десятков переводов Гомера на английский. Один из них выполнен прославленным поэтом Александром Поупом.
До конца 18-го столетия Гомер воспринимался как историческая личность, а «Илиада» — как его авторское сочинение. Только отдельные мыслители позволяли себе усомниться в историчности легендарного поэта. Затем немецкие филологи предположили, что поэма о Троянской войне могла быть компиляцией песен, написанных разными авторами.
Появилось несколько теорий. По одной, «Илиада» состоит из нескольких авторских поэм. По другой (теория малых песен), — из множества не связанных между собой произведений. Теория зерна предполагала, что один автор написал основу «Илиады» — историю Ахилла. Не связанные с героем эпизоды были добавлены другими авторами. Несмотря на многочисленную критику, ряд учёных продолжает считать «Илиаду» большой авторской поэмой.
Переводы Гомера на русский
Первый стихотворный перевод «Илиады» на русский язык выполнил Кириак Кондратович в конце 1750-х гг. Этот перевод никогда не издавался и сохранился в рукописи. Кондратович не знал греческого и переводил «Илиаду» и «Одиссею» с латинского варианта 16-го века. Герои Кондратовича носят штиблеты, полукафтаны, башмаки и епанчи. В описании битв он использует современную ему военную терминологию (фрунт, генералитет). Троянцы идут в атаку с криком «ура!». Имена богов переводчик оставил латинские. Патронимы Кондратович передаёт с помощью русского отчества. Например, «Ликомед Креонтович». Этот неопубликованный перевод остался в истории литературы как курьёз.
В 1776 году вышел ещё один прозаический перевод «Илиады» с греческого. Его автором стал неприметный новороссийский служащий Пётр Екимов. Перевод был заказан ему князем Григорием Потёмкиным. В тексте есть несколько удачных решений, которые позже использовал Николай Гнедич.
Следующей стала работа Ермила Кострова. Этот перевод получил большую известность в высшем обществе Российской империи. В 18-м веке языком эпических поэм был александрийский стих с парной рифмой. Именно им Ермил Костров переводил гекзаметры «Илиады». Вот как звучат в передаче Кострова хрестоматийные слова, которыми открывается поэма:
Воспой Ахиллов гнев, божественная муза,
Источник грекам бед, разрыв меж них союза.
Костров трудился над своим переводом Гомера в 1781—1787 гг. Поэт жил во дворце покровительствовавшего ему вельможи Ивана Шувалова. Костров успел перевести только 9 песен «Илиады». При его жизни были изданы первые 6, остальные — после разбора его бумаг в 19-м веке.
После публикации «Илиада» вызвала восторг образованных читателей. На несколько десятилетий перевод Ермила Кострова стал основным. Его продолжали читать и в 19-м столетии. Известный поэт-графоман Дмитрий Хвостов называл переводчика «Гомер Костров».
Перевод сопровождался посвящением императрице Екатерине II. Потёмкин захотел познакомиться с Костровым лично. Во время приёма в честь поэта князь спросил, в какую Олимпиаду жил Гомер. На основании его ответа князь убедился, что Ермил Костров хорошо владел материалом. Императрица пожаловала переводчику «Илиады» 400 руб. за его труд.
Среди многочисленных фрагментов из «Илиады», переводившихся и издававшихся в 18−19 вв., стоит отметить перевод Николая Карамзина, который выбрал из поэмы сцену прощания любящих супругов — Гектора с Андромахой. Карамзин не претендовал на то, чтобы сделать точный перевод с греческого. Он ориентировался на французский текст Дасье. Эпизод, который выбрал писатель, был чрезвычайно популярен у русских и европейских художников того времени, а значит, узнаваем. Перевод выполнен тем же александрийским стихом с парными рифмами. Карамзин смягчил текст по сравнению с оригиналом. Стихотворение заканчивалось переживаниями Андромахи, которая догадывалась о будущей гибели мужа. Возможно, перевод Карамзина был не слишком точен, но он ценен как самостоятельное произведение.
Молодой поэт Николай Гнедич в 1808 году опубликовал перевод отрывков из 7-й песни «Илиады». Текст был написан александрийским стихом и продолжал неоконченный труд Кострова. Затем последовали изданные отдельными книгами переводы 7-й и 8-й песен целиком. 9-я песнь «Илиады» в переводе александрийским стихом осталась в рукописи.
В конце 18-го века «Илиада» и «Одиссея» были переведены на немецкий учёным-филологом Иоганном Фоссом. Принципы, которыми руководствовался переводчик, повлияли и на Гнедича, который сделал перевод Фосса одной из своих настольных книг.
После этого Николай Иванович отказался от продолжения перевода Гомера александрийским стихом и принялся за вдумчивое изучение оригинала поэмы. Гнедич изучал европейские переводы «Илиады» и комментарии к ним, древнегреческий язык, труды по филологии и языкознанию, а также переводы Петра Екимова и Ермила Кострова. К первому изданию своего перевода «Илиады» поэт приложил список изученной литературы.
В 1813 году Николай Иванович опубликовал переводы отрывков из «Илиады», сделанные гекзаметром. Позже вышло ещё несколько отрывков из готовящегося перевода. Публика ждала новую работу. На выход полного перевода поэмы Гомера откликнулись известные публицисты того времени — Николай Надеждин в «Московском вестнике», Николай Полевой в «Московском телеграфе». «Вестник Европы» откликнулся рецензией, подписанной инициалами «А.Б.»
Александр Пушкин написал анонимную рецензию в «Литературной газете», а затем посвятил Гнедичу две эпиграммы и стихотворение. Хотя в первой эпиграмме великий поэт высмеивает Гнедича и его перевод, во второй он его уже прославляет. В другом стихотворении, посвящённом Николаю Ивановичу, Пушкин сравнивает его перевод с записью Моисеем заповедей («С Гомером долго ты беседовал один…»).
После Гнедича предпринималось ещё несколько попыток перевести «Илиаду». Но именно его труд остался в России классическим.
Поэма Гомера по-прежнему остаётся шедевром, и её стихи, даже в переводе, трогают сердце. «Илиаду» читали поэты и художники, вдохновлявшиеся на создание собственных шедевров. Баллада Василия Жуковского «Ахилл», стихи Николая Гумилёва «Современность», «Ахилл и Одиссей», картина Александра Иванова «Приам, испрашивающий у Ахиллеса тело Гектора» становятся понятны после знакомства с источником вдохновения.