Какими тропами ходят фигуры речи

Опубликовано: 10 апреля 2019 в 16:33
Источники: https://ru.wikipedia.org/wiki/Оксюморон, https://yunc.org/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%B7%D0%B0, В. Шекспир "Ромео и Джульетта"
Распечатать Сохранить в PDF

Антитеза, оксюморон и апросдокетон.

Куда ты, тропинка, меня привела?

Без милой Джульетты мне жизнь не мила.

(«Песня Трубадура»)

Начало здесь: https://diletant.media/blogs/71430/45241263/

Предыдущая часть тут: https://diletant.media/blogs/71430/45241888/

Я немножко переврал слова известной песни из «Бременских музыкантов» — сделал это умышленно, чтобы намекнуть на дальнейшее развитие событий. Сказав, что для раскрытия и понимания темы нам предстоит изучить основы древнегреческого языка, я вас обманул: данное условие относится к необходимым, но не является достаточным. Конечно, очень много можно наворотить, используя всего лишь один наш великий и могучий русский язык, но его будет явно недостаточно, если мы «замахнемся на Вильяма нашего Шекспира». Да-да, придется обратиться за помощью к великому и всемогущему английскому языку, хотя в мои планы и не входит «измена Родине», поэтому на каждое иноземное слово я приложу наших пять.

В прошлый раз мы уже упоминали фигуру речи, служащую для противопоставления понятий и явлений. Антитеза придает языку большую выразительность и контрастность, образы, которые она порождает, становятся простыми для понимания, убедительными, четкими и рельефными. Если использовать аналогию с живописью, то цвета выбираются резко контрастирующие, мягкое сфумато остается не у дел, а можно и совсем обойтись без красок, противопоставив свет и тень в яростном караваджистском кьяроскуро.

Приведу несколько примеров антитезы для наглядности.

Некрасовская «Матушка Русь»:

Tы и yбoгaя,

Tы и oбильнaя,

Tы и мoгyчaя,

Tы и бeccильнaя…

У Блока в поэме «Двенадцать»:

Черный вечер.

Белый снег.

Из «Интернационала»:

«Кто был никем, тот станет всем!»

В названии произведения:

«Принц и нищий» (Марк Твен), «Волки и овцы» (А. Н. Островский), «Отцы и дети» (И. С. Тургенев), «Война и мир» (Л. Н. Толстой), «Преступление и наказание» (Ф. М. Достоевский) и т. д. (дополните список, если вспомните или найдете другие).

Для конструирования антитезы надо очень мало: найти пару антонимов (слов с противоположным значением) и эффектно их расставить, чтобы произвести наибольшее впечатление на слушателя или читателя.

Я, конечно, все упростил. Иногда антитеза проявляется не в одном словосочетании или фразе, а ложится в основу целого художественного произведения. Например, в повести Гоголя «Портрет» противопоставляется образ талантливого бедного художника, который бескорыстно служит искусству, принося в жертву материальное благополучие, и успешного модного живописца, который знает, как польстить моделям из высшего света, постепенно утрачивает искренность и тягу к новизне, ограничивая свое мастерство отработанными приемами, которые приносят славу и богатство. В этом же произведении Гоголь развивает идею способности искусства пробуждать «чувства добрые», в том числе и веру в бога, или же отображать самые темные стороны человеческой души и жизни. В «Портрете» зло, воплощенное в живописи, приводит к многочисленным трагедиям, оно «выползает» из/за рамки картины, пагубно влияя на судьбы ее владельцев.

Особым «радикальным» и парадоксальным видом антитезы можно считать оксюморон, который подобен кристаллу, рождающемуся в насыщенном растворе. Наиболее красивые из них напоминают диаманты. Или нет, это крепкие золотые яйца (с острой и тупой стороной), которые легко разбивает мышка, махнув своим хвостиком.

Оксюморон (с древнегреческого — «остроумная глупость», ударение ставят на второй или последний слог) — сочетание слов с противоположным или взаимоисключающим значением, «сочетание несочетаемого».

Замечательное понятие, с которым можно играть, «ударять» его и «кантовать», как вам этого захочется. Если пожелаете (или испытываете трудности с дикцией, памятью и т. д.), то «ю» замените на «и».

Оксюморон очень популярен в названии чего-либо, например, литературного произведения, фильма, рок-группы и т. д. (некоторые примеры я приведу, но вы можете дополнить мой список)
Его задача — озадачить, привлечь внимание, заинтриговать, придать простому понятию новую выразительную окраску, задуматься о диалектическом единстве и борьбе противоположностей. Оксюморон — это любимая младшая сестра антитезы, которая стремится к наибольшей краткости.

Пример литературных произведений:

«Мертвые души», «Живой труп», «Горячий снег», «Барышня-крестьянка» («сочетание несочетаемого» в одном лице) и т. д. (опять обращаюсь к вам за помощью).

Названия рок-групп (оксюморон позволяет быть оригинальным и выделиться из общей массы)

Led Zeppelin (lead zeppelin) — свинцовый цеппелин (дирижабль)

Iron Butterfly — железная бабочка

Наверное, есть и другие, которых я не знаю.

С большой натяжкой можно посчитать Stone Roses оксюмороном, так как такое понятие (каменные розы) достаточно широко распространено в качестве архитектурного декора. А какие-нибудь Guns N' Roses — это обычная антитеза, слепленная воедино (тяп-ляп).

В кино:

«Обыкновенное чудо», «Плохой хороший человек», «Завтра была война» и т. д.

Можно ли считать «Назад в будущее» оксюмороном? По всем внешним признакам оно подходит, хотя, если путешествия во времени станут реальностью, то никакого парадокса в названии нет (он чисто словесный). Сейчас будущим обычно считают что-то маячащее впереди, но в фантастическом романе или фильме легко себе представить возвращение назад из прошлого (в будущее).

Общепризнанным чемпионом мира в области диалектического нематериализма по части оксюморонов является Шекспир. Именно он, в первую очередь, а не популярные рок-группы, самым настойчивым образом побуждает нас к изучению и использованию английского языка, о чем я вас уже предупреждал в самом начале. Давайте запасемся словарями, сосредоточимся и попытаемся разобраться, что наоксюморонил его Ромео. Это случилось в самом начале пьесы, еще до знакомства с Джульеттой. У нашего Ромео не рот, а словесный пулемет: такую интенсивную очередь оксюморонов не часто встретишь!

ROMEO
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will! (видеть без глаз)
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here’s much to do with hate, but more with love.
Why then, O brawling love, O loving hate, (гневная или скандальная любовь, любящая ненависть)
O anything of nothing first create! (что-то из ничего)
O heavy lightness, serious vanity, (тяжелая легкость, серьезное легкомыслие или суета)
Mis-shapen chaos of well-seeming forms! (бесформенный хаос четких форм)
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health, (свинцовое перо, ясный дым, холодный огонь, больное здоровье)
Still-waking sleep, that is not what it is! (сон наяву)
This love feel I, that feel no love in this. (чувствовать любовь, не чувствуя в ней любви — «любовь без любви» для краткости)
Dost thou not laugh?
(1.1.178−188)

Я насчитал чертову дюжину оксюморонов у Шекспира. Ниже привожу несколько переводов, в которых некоторые нюнсы мы теряем.

Увы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти! -
Где нам обедать? Что здесь был за шум?
Не стоит отвечать — я сам все слышал.
Страшна здесь ненависть; любовь страшнее! (этот почти-оксюморон придуман Щепкиной-Куперник)
О гнев любви! О ненависти нежность!
Из ничего рожденная безбрежность!
О тягость легкости, смысл пустоты!
Бесформенный хаос прекрасных форм,
Свинцовый пух и ледяное пламя,
Недуг целебный, дым, блестящий ярко,
Бессонный сон, как будто и не сон!
Такой любовью дух мой поражен.
Смеешься ты?

(перевод Щепкиной-Куперник)

Таким образом, Щепкина-Куперник сохранила общее число оксюморонов, придумав один свой и отбросив один шекспировский. Я тут не пытаюсь дать всестороннюю оценку переводам, но замечу, что последний оксюморон (упрощенно: любовь без любви) важен — к нему подводит целая цепочка из других оксюморонов. Интересно, что природа его отличается от brawling love или loving hate, которые встречаются в самом начале монолога. В этой любви просто нет любви, но нет и ненависти. Противопоставление понятий без противоположных полюсов: не как «1» и «-1», а как «0» и «1».

Увы! Любовь — слепая, говорят,
Но и без глаз дорогу к цели видит.
Где мы обедать будем?.. Ах! А что
За шум здесь был?.. Но нет… не говори мне!
Наслушался я этого. Раздолье
Вражде тут, а еще раздолье шире
Любви!..
О, злобная любовь и любящая злоба!
О, нечто, порожденное ничем!
О, тяжесть пустоты! о, важность вздора!
О, безобразный, образов прелестных
Исполненный хаос
! О, пух свинцовый,
Дым ясный, пламень ледяной, здоровье
Вольное
, грезы въявь и явь во сне,
Который сам — ни сон, ни явь! Такую
Любовь я ощущаю, не любя
Такой любви… Смеешься ты?

(перевод А. Григорьева)

У Григорьева я насчитал тоже тринадцать оксюморонов (грезы въявь и явь во сне — учел как один). Правда, один шекспировский он разбил на два — тогда четырнадцать!

Как сразу, несмотря на слепоту,
Находит
уязвимую пяту! -
Где мы обедать будем? — Сколько крови!
Не говори о свалке. Я слыхал.
И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность — тот же пыл
Слепых, из ничего возникших сил,
Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова, и хуже льда и камня,
Моя любовь, которая тяжка мне.
Ты не смеешься?

(перевод Бориса Пастернака)

Пастернак использовал всего семь оксюморонов. Первый (несмотря на слепоту,
находит)
 — просто перевод шекспировского, который несколько поутратил свои свойства: найти что-то можно и наощупь, а вот видеть без глаз намного сложнее!

Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.
Где будем мы обедать? — Горе мне!
Что тут была за драка? Впрочем, нет,
Не говори: я слышал все; с враждою
Сопряжено так много здесь тревог,
Но больше их с любовью… О, любовь
Жестокая! о любящая злоба!
Из ничего создавшееся нечто!
О, грустное веселье, суета
Серьезная, бесформенный хаос
Красивых форм, свинцовое перо,
Блестящий дым, морозящее пламя,
Болящее здоровье, сон неспящий,
Которого и сном нельзя назвать!
Такую вот я чувствую любовь,
Не чувствуя в такой любви отрады.
Ты не смеешься?

(перевод Д. Л. Михаловского)

Двенадцать штук я насчитал у Михаловского. К первому (без глаз найдет) такие же «претензии», как и у Пастернака (без глаз что-то можно найти, хотя и трудно). «Любовь без любви» переводчик пояснил для непонятливых (без явного оксюморона):

Такую вот я чувствую любовь,
Не чувствуя в такой любви отрады.

Кто еще переводил «Ромео и Джульетту»?

Возможно, вы не со всеми моими дилетантскими размышлениями согласны, нашли в них ошибки, готовы добавить что-то от себя — пожалуйста! Буду только рад.

Далее я предлагаю отдохнуть от классиков, проявив максимум собственного творчества. Давайте под занавес рассмотрим, что такое апросдокетон, который редко встретишь в русском написании и с трудом выговоришь, но ничто не препятствует его повседневному использованию. Возможно, есть какие-то наши отечественные аналоги. Если загуглить это слово, то появляется множество ссылок для aprosdoketon (написанное латиницей), что в переводе с (древне)греческого означает «неожиданный». Таким образом, эта фигура речи, при которой ожидаемые слова в идиоме (устоявшемся или крылатом выражении) заменяются неожиданными.

В Интернете очень часто встречается пример «с Римом» (и все тропинки ведут в Рим!) — что-то плохо у них там с разнообразием!

Рим строился не один день.
Rome wasn’t built in a day

А вот апросдокетон:
Rome wasn’t built in a teacup
Что-то типа: Рим не в чайной чашке заваривался.

Не знаю, насколько такое высказывание популярно у англичан и кто его придумал, но его сделали главным примером для апросдокетона. Неужели другие так сложно озвучить?
Получается, что апросдокетон — попытка уйти от штампа, соригинальничать, это часто пародия на идиому.

С трудом нашел русскую мелкую «вошь» (апросдокетон) в монологе Юлии Латыниной.

И вы представляете, что сейчас будет, когда расследование Мюллера объявлено законченным, и выяснилось, что все это было фейк-ньюс, что гора родила вошь, как собственно это и было очевидно. Но я оставлю себе удовольствие подробнее рассказать об этом, когда вошь все-таки обнародуют (из передачи на Эхо).

Ожидаемое «мышь» заменено на «вошь».

Свято место пусто не бывает. Или выразимся псевдонаучно: природа не любит пустоты. Пора наполнить интернет нашими собственными вшамиапросдокетонами!

Я уже начал, эпиграф к моему посту таковой попыткой и является:

Куда ты, тропинка, меня привела?

Без милой Джульетты мне жизнь не мила.

Возможно, я придумал даже не один апросдокетон.

Попробуйте и вы. Продолжение следует?


Комментарии 54

Чтобы добавить комментарий, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться на сайте
Михаил Миктрик 24.05.2019 | 00:2500:25

Пример оксюморонного мышления от администрации: вдохнуть жизнь посредством упразднения. :-)
"Проанализировав существовавший ранее рубрикатор, мы пришли к выводу, что в «Блоги» как раздел нужно вдохнуть жизнь.
Как это отразится на процессе публикации материала? Ранее вам приходилось самим загружать текст в специальную форму, заниматься оформлением, затем ждать публикации после модерации. Теперь вам нужно лишь отправить свой текст с фото на info@diletant.media. Редактор опубликует ваш материал на сайте. Лучшие тексты мы опубликуем на страницах «Дилетанта» в социальных сетях."

Михаил Миктрик 15.04.2019 | 18:3918:39

Спасибо, что иногда просматриваете мои мини-сериалы, хотя они и не всегда вписываются в популярный ныне исторический сюрреализм.
Всем прокомментировавшим - зачОт по маньеризму! :-)

Сергей Макаров 15.04.2019 | 13:3913:39

Исторический оксюморон; Пушкин и Гоголь.
Пушкин написал роман «Евгений Онегин» в стихах, Гоголь написал поэму «Мертвые души» в прозе.

Когда Гоголь учился в гимназии у него открылся талант к рисованию, но его поля его черновиков не расписаны рисунками пером так, как расписаны многие страницы черновиков Пушкина, постигшим азы рисования у домашних учителей.

Титульный лист к поэме Гоголя «Мертвые души», виньетка нарисована им пером несколько странна для человека владеющего техникой рисования в стиле графики, тогда как рисунки Пушкина к его стихам ярко отражают жанровые сцены их героев из «Евгения Онегина» позже будут использованы режиссерами постановщиками его произведений для воссоздания сцен из его романа.

Михаил Миктрик 15.04.2019 | 14:2514:25

Противопоставление и сравнение, парадокс и алогизм заметны, но для оксюморона мало даже "романа в стихах" или "поэмы в прозе". Необходимо что-то взаимоисключающее - как щелочь и кислота, какая-нибудь материя и антиматерия - в одном флаконе. Конечно, нет ничего плохого, что оксюморон так популярен, стал "синекдохой" :-) любого парадоксального явления, события, понятия.
Я читал, что Гоголь в Италии и маслом рисовал. Где теперь его картины - хоть одна? "Все слова, слова, слова…"

Сергей Макаров 15.04.2019 | 22:3422:34

Оксюморона говорите маловато?
---
/Виртуальная реальность/ российского общества изображенного Гоголем в /«Мертвых душах»/ это /новаторская традиция/ в изображении персонажей в /поэме в прозе/ является /оригинальной копией/ российского общества 19 века.

/Большая половина/ произведения — это сатирическое описание представителей
/богатого бедного своим умом/ помещичьего сословия с их /нечистоплотным целомудрием/ позволяющим торговать /мертвыми душами/, хотя все они христиане верующие в бессмертие душ.

Гоголь в присущей ему манере мастерски описывает читателю своих персонажей,
то /женственного мужчину/ Манилова, то /мужественную женщину/ Коробочку не побоявшуюся узнать; - «Почем нынче /ходят покойники/?»,
а Плюшкина как /разорившегося бедняка/.

Персонажи, как /ангелы ада/, спокойно распоряжаются душами их умерших крепостных крестьян.
И даже когда становится ясной причина /правдивой лжи/ Чичикова они не сомневаются в своей правоте /распоряжаться душами/ умерших.

В конце поэмы /публичное одиночество/ Чичикова его /нечистоплотное целомудрие/ воспринимается персонажами как /старая новость/.

Последние строки поэмы описывающие мчащуюся тройку с Чичиковым /красноречивее молчания/, оставляет читателя в догадках о его судьбе /до звенящей тишины в ушах/.
---
/ …….. / - это оксюморон.

Михаил Миктрик 15.04.2019 | 23:2323:23

Экзамен - автоматом! :-)

Сергей Макаров 16.04.2019 | 16:1516:15

Спасибо.
---
Картины Гоголя маслом? Загадка, навернут есть где-то.
Есть акварель, иллюстрация к "Вечерам на хуторе близь Деканьки", бумага, акварель, чернила середина 19 века, авторство "автографа" с названием сюжета не установлено, нужна почерковедческая экспертиза, с оригинала ( ага, потом ищи свищи "картонку").
При случае, если о зиме приведется писать пост, опубликую.
Найдена как закладка в Библлии на русском языке на книжном развале в Стокгольме, в августе - традиционное мероприятие каждый год на
Дроттнинггатан (улица Королевы).