«От печали я очнулся и невольно усмехнулся...»*

Опубликовано: 19 сентября 2015 в 16:33 Распечатать Сохранить в PDF

…Осенним днём 1849 года его в бессознательном состоянии подобрали на балтиморской улице и доставили в госпиталь, где через четыре дня он скончался. Александр Блок говорил о нём так :

«…Этот человек- воплощённый экстаз, планета без орбиты, носивший в сердце безмерную остроту и сложность, страдавший глубоко и погибший трагически…»

Газеты с его рассказами рвали из рук, а когда нью-йоркская «Сан» известила о необыкновенном перелёте на воздушном шаре через Атлантику и начала из номера в номер печатать «Историю с воздушным шаром», выдавая фантазию автора за истинное происшествие, перед редакцией выстраивалась толпа, нетерпеливо ожидавшая очередной выпуск, при этом совершенно не подозревая о мистификации. Ему довелось проучиться в американской военной академии в Вест-Пойнте. Правда, совсем недолго. Всего лишь год. Однако, этого короткого срока хватило, чтобы сокурсники по достоинству оценили его эпиграммы и собрали деньги, на которые он смог издать книгу, куда вошли лучшие произведения, созданные им к тому времени. В первом же номере своего журнала Достоевский опубликовал три его рассказа. Фёдор Михайлович особо отмечал силу воображения писателя. Цитата :

«В нём, если и есть фантастичность, то какая-то материальная, а действительность у него на грани ирреального.»

…В 1990 году редким для Питера погожим весенним днём я решил воспользоваться выдавшимся выходным и погулять по городу. По традиции зашёл в букинистический магазин на Литейном, недалеко от Невского проспекта. Давненько не был в центре и даже не знаю, сохранился ли этот магазин сейчас. А тогда в нём можно было откопать интересные книги. Одну из них, в слегка потрёпанной синей обложке, издания 1983 года, я купил не раздумывая. А если учесть, что она была на языке оригинала, то необходимость в ней для меня вырастала вдвойне. В ту пору я старался держать себя в тонусе, в плане изучения английского, и вцепился в сборник рассказов, что называется, обеими руками. Пройдя, не торопясь, до Летнего сада, я присел на скамеечку и начал читать. Текст оказался не адаптированным, что создавало определённые трудности. Тем не менее, я наслаждался! Окружающей обстановкой, спокойствием, элементарным физическим комфортом и хорошим настроением. И я впервые прочёл стихотворение, по сей день остающееся одним из самых любимых:

«THE RAVEN» («ВОРОН»)

Виноват, до сих пор не упомянул, что за книгу я приобрёл:

EDGAR ALLAN POE «PROSE AND POETRY»

Эдгар По

Стихотворение «THE RAVEN» впервые опубликовала нью-йоркская газета «Evening mirror» 29 января 1845 года. Вскоре, его перепечатали другие газеты и журналы, спустя некоторое время оно появилось в Англии, где имело огромный успех. Поэтесса Э. Б. Баррет писала:"Ворон произвёл сенсацию. Мои друзья зачарованы музыкой этого стихотворения. Я слышала, что оно преследует людей как призрак…"За «Ворона» По получил гонорар всего в пять долларов… О популярности «Ворона» можно судить по числу переводов этой поэмы на другие языки. Вдумайтесь, только на русский существует около двух десятков переводов. Первый принадлежал С. А. Андреевскому и датирован мартом 1878 года. Скорее всего, это был даже не перевод, а пересказ стихотворения, сделанный пятистопным ямбом. Далее Пальмин (1878 год, также), затем последовали переводы Оболенского (1879г.), Кондратьева (1880 г.). Существует и прозаический перевод, сделанный неизвестным автором. Во всех переводах «Ворона» заметно стремление подогнать поэму под привыные поэтические формы. Но с конца 1880-х положение меняется. Основное внимание переводчики начинают обращать на музыкальность стихотворения. В 1890-м в «Северном вестнике» появляется перевод Д. Мережковского, а в 1895 выходит ставший каноническим перевод Константина Дмитриевича Бальмонта. Бальмонт воспринял новые поэтические размеры стиха, он уточнил их до такой нежной мелодии, когда уже исчезает слово и чудится звук неземного напева. Валерий Яковлевич Брюсов, тот вообще, сделал четыре (!) варианта перевода. Переводил «Ворона» и Владимир Жаботинский. Как сообщает Краткая еврейская энциклопедия Владимир Жаботинский перевёл Ворона в 1887 году (весьма примечательно, что на тот момент самому переводчику было 17 лет — по нынешним представлениям, он был в школьном возрасте!).Но при советской власти перевод Жаботинского никогда не печатался… Признаюсь, я не читал его никогда. Если говорить подробнее о переводах «Ворона», то предложу всем желающим прочесть статью поэта и переводчика Наума Басовского «Четыре ворона и ещё один»:

Четыре ворона и еще один

Рассказывать о самом стихотворении, дело наверное неблагодарное, да и не стоит отнимать у уважаемых блоггеров, время. Но если вдруг (!), кто-то не читал «Ворона», то буквально, в двух словах, о сути поэмы:

…Поэма построена в виде своеобразного диалога лирического героя с залетевшим неведомо каким образом к нему в комнату Вороном.

Сама атмосфера в начале стихотворения способствует появлению чего-то необычайного. Полночный час, ненастная погода за окном, тускло тлеющие угли камина, одиночество наполняют душу героя неясным страхом, ожиданием чего-то ужасного. Мерно повторяющийся стук усиливает эти дурные предчувствия, герой начинает успокаивать себя, пытаясь силой рассудка победить свой страх. Э. По постепенно нагнетает эмоциональное напряжение, неизвестность, неясность происхождения стука (ветер ли или сломалось что-то там, за окном) .Герой, поначалу, воспринимает птицу как несчастное существо, обитавшее когда-то у какого-то страдальца, потерявшего всякую надежду в жизни, и от своего хозяина птица научилась произносить «Nevermore”, но вскоре понимает, что ее ответ это не просто удачно подобранное слово, что в нем кроется нечто большее. Вот так, вполне конкретный образ постепенно вырастает в образ символический, наполненный множественными смыслами…

Только самое начало, только первые строчки:

…Когда в угрюмый час ночной, Однажды, бледный и больной, Над грудой книг работал я, Ко мне, в минуту забытья, Невнятный стук дошел извне, Как будто кто стучал ко мне…

(перевод Сергея Андреевского)

По материалам сайтов: Википедия, Яндекс (фото), dic. academic.ru, электронная еврейская энциклопедия.

*Из перевода К. Бальмонта (1894 год)

P. S. Конечно же, нельзя обойти вниманием великолепные иллюстрации к «Ворону», сделанные Гюставом Доре.

Комментарии 12

Чтобы добавить комментарий, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться на сайте
Аркадий Куратёв 22.09.2015 | 23:3223:32

Чёрный ворон - прекрасный персонаж! Следуя в струе Эдгара Аллана По, я использовал его образ уже и многократно, пока не дошел до пресловутого "Форума ворон". Думаю, они порадуют нас ещё неоднократно. Просто напомню один эпизод:

Пять свобод

К блогу Б.Вараксина от 25.01.2015г. "Дилетант".
http://diletant.ru/blogs/1243/9592/

В Центральный парк они летят со всех сторон -
Выходит, время подошло для форума ворон!

На этом сборище один вопрос в повестке дня –
Побоище людьми зверья предложено унять!

По всей саванне раздается хрип и стон –
Карр! Убивать зверей – позор и моветон!

Ну да, у лёвы хвост, а Карр – кадил зубаст,
А тигр – так говорят – наверно педераст!

Но всех мочить подряд, без всяческих препон…
Смотрите, озверел совсем и тихий скорпион!

Синеет, хмурится иль плачет небосвод,
Но надо зверю обеспечить пять свобод!

Есть мнение ворон: убийство запретить!
Ведь кроме нас, зверей кто может защитить?

Но Председатель – Главный Ворон – как всегда
Очнувшись, каркнул: «Nevermore»! - «Никогда»!

Владимир Григорьян 24.09.2015 | 00:2900:29

Доброй ночи, Аркадий! Отлично написано!

Владимир Григорьян 21.09.2015 | 19:2919:29

На всякий случай. Ссылка "ЧЕТЫРЕ ВОРОНА И ЕЩЁ ОДИН" в середине текста активная. А то как-то непонятно выглядит.

Сергей Черкевич 20.09.2015 | 22:0822:08

Карээда-ни
Карасу-но томарикэри
Аки-но курэ.

Басё.

Один и тот же образ в западной и восточной поэзии. Что думал при этом Эдгар По, вот Мацуо Басё вряд ли о чём думал.
На голой ветке \ Ворон сидит одиноко. \ Осенний вечер. (пер. В. Марковой)

Маргарита Устинова 21.09.2015 | 12:3012:30

Так ведь,Сергей,японский ворон сидит себе и сидит.Впрочем,Басё просто так ничего не говорил... А Ворон По мало того,что влетел в обитель,так ещё и каркает-НИКОГДА! И всем твоим мечтам ставит крест.
...И душе не встать из тени, пусть идут, идут года, -
Знаю, - больше никогда! (пер. В.Брюсова)


Сергей Черкевич 21.09.2015 | 18:0518:05

Добрый день, Маргарита. Хорошо, что есть повод поговорить о стихах. Да, конечно Басё не писал в стиле "что вижу, про то и пою". Во всех его трёхстишиях есть скрытые цитаты из китайской классики и японских императорских антологий. Но кто из нас так хорошо знает китайскую поэзию, как знал её Басё? Природа в японской поэзии "срисована" не из реальной жизни, а с живописных свитков и из чужих стихотворений.
Конечно, к современной японской поэзии это не относится. Я хотел сказать, что Басё не думает, а удачно цитирует классические тексты. В самом известном его трёхстишии ворон такой же мрачный, как и у Эдгара По. Есть ещё одно стихотворение про ворона :
Ворон-скиталец, взгляни.
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету.
(пер. В. Марковой)

Маргарита Устинова 21.09.2015 | 18:3018:30

Вечер добрый,Сергей!К сожалению,я могу говорить о стихах только в объёме того,как понимаю их сама.Когда-то интересовалась и японской позией и китайской.Даже знала наизусть какие-то хокку Басё,но всё это было так давно...
А ворон вообще,по-моему,привлекает многих деятелей литературы и искусства.Есть в нём что-то горестное и помимо цвета.Может быть,именно вот это-
Ворон-скиталец, взгляни.
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету.
Мало слов,но как глубоко...

Владимир Григорьян 21.09.2015 | 19:0819:08

Добрый вечер, Маргарита Сергеевна и Сергей! К сожалению, как японская так и китайская поэзии для меня неизведанный мир. И сопоставлять, сравнивать и делать выводы я не смогу.