Как озвучивали фильмы в 1960-е и как это делают сейчас

10 Февраля 2016 // 18:44
Как озвучивали фильмы в 1960-е и как это делают сейчас

Редактор блога metkere.com Илья Кабанов рассказывает, как менялась технология озвучивания кино.

Оригинал



Сюжет 1968 года показывает, как работал дубляж иностранных фильмов в Советском Союзе. «Актриса-укладчица — есть в дубляжном цехе и такая специальность — подгоняет по изображению и уточняет у автора перевода каждую реплику». Издание The Village, в свою очередь, рассказало про работу артистов дубляжа сегодня, опубликовав интервью с актерами, которые озвучивают Скарлетт Йоханссон, Брэда Питта, Арнольда Шварценеггера и других голливудских «звезд».



«У меня нет рабочей формы для дубляжа, но какие-то моменты, связанные с одеждой, я все же учитываю, — говорит Владимир Антоник (голос Сильвестра Сталлоне, Арнольда Шварценеггера, Мэла Гибсона и Харрисона Форда). — Например, стоишь в пиджаке, а твой герой бегает в спортивном костюме. В этом случае пиджак всё-таки стоит снять. И сразу меняется пластика, самоощущение и, соответственно, голос».


Владимир Еремин


Несколько лет назад я взял интервью у Владимира Еремина, актера, чьим голосом в России разговаривают герои Аль Пачино, Микки Рурка и Энтони Хопкинса:

«Озвучивая иностранного актера, главным образом учитываю именно особенности его голоса и характера. «Ищу» его голосовой регистр, речевую пластику, тембр, его манеру мыслить и, следовательно, говорить. Все актеры разные, так разнятся и подходы при работе с ними. «Легких» актеров не бывает. Если хочешь по-настоящему вжиться в персонажа, — выкладывайся».


Оригинал

Печать Сохранить в PDF

РЕКЛАМА

Комментарии 2

Чтобы добавить комментарий, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться на сайте
ina . 10.02.2016 | 19:0719:07

с некоторых пор не люблю профессиональный дубляж. Предпочитаю одно-двухголосый, когда слышишь актерские голоса. Такой дубляж порой бывает великолепен из-за виртуозного воспроизведения перевода ненормативной лексики. Иногда - лучше субтитры, но приходится пересматривать, чтоб следить не только за буквами, но и за артистами.

11 11 10.02.2016 | 23:1523:15

Есть серьмяга. Но дубляж, которому быть эпифеноменом безвозвратно) создает свой собственный контекст, который остается, как самостоятельное произведение искусства. Именно поэтому иностранные фильмы становятся культовыми.
В примере: работа искусствоведа, экскурсовода, мастера устного жанра.
Вся эта команда: переводчика, редактора, режиссера, актера, звукооператора - это сила.