Редактор блога metkere.com Илья Кабанов рассказывает, как менялась технология озвучивания кино.
Оригинал
Сюжет 1968 года показывает, как работал дубляж иностранных фильмов в Советском Союзе. «Актриса-укладчица — есть в дубляжном цехе и такая специальность — подгоняет по изображению и уточняет у автора перевода каждую реплику». Издание The Village, в свою очередь, рассказало про работу артистов дубляжа сегодня, опубликовав интервью с актерами, которые озвучивают Скарлетт Йоханссон, Брэда Питта, Арнольда Шварценеггера и других голливудских «звезд».
«У меня нет рабочей формы для дубляжа, но какие-то моменты, связанные с одеждой, я все же учитываю, — говорит Владимир Антоник (голос Сильвестра Сталлоне, Арнольда Шварценеггера, Мэла Гибсона и Харрисона Форда). — Например, стоишь в пиджаке, а твой герой бегает в спортивном костюме. В этом случае пиджак всё-таки стоит снять. И сразу меняется пластика, самоощущение и, соответственно, голос».
Несколько лет назад я взял интервью у Владимира Еремина, актера, чьим голосом в России разговаривают герои Аль Пачино, Микки Рурка и Энтони Хопкинса:
«Озвучивая иностранного актера, главным образом учитываю именно особенности его голоса и характера. «Ищу» его голосовой регистр, речевую пластику, тембр, его манеру мыслить и, следовательно, говорить. Все актеры разные, так разнятся и подходы при работе с ними. «Легких» актеров не бывает. Если хочешь по-настоящему вжиться в персонажа, — выкладывайся».
Оригинал