«Книга Народа» и трудности перевода

На самом деле даже удивительно, что «Пополь-Вух» (в переводе «Книга Народа») сумел дожить до наших дней. Но даже сейчас исследователи не могут со стопроцентной уверенностью сказать, когда и кем был написан этот литературный памятник. Скорее всего, его создали ориентировочно в 16-м веке, предположительно в Санта-Крус-Киче. А за «базу» автор взял многочисленные сказания поздних индейцев майя-киче, чья культура к тому времени практически угасла.

Спустя полтора века творение нашел монах-доминиканец Франсиско Хименес, который в начале 18-го века был настоятелем церкви в гватемальском городке Санто-Томас-Чувила (сами индейцы называли это поселение Чичикас-тенанго). Можно сказать, что будущим исследователям культуры индейцев повезло. Ведь монах отлично знал язык киче и вообще, сильно интересовался прошлым. Поэтому, Франсиско понял, что найденный артефакт представляет собой историческую ценность и перевод он сделал максимально точным.

Изображение 1.jpg
Франсиско Хименес. (Pinterest)

Как это часто бывает, на литературное наследие киче никто не обратил внимание. Лишь спустя много лет австриец Карл Шерцер обнаружил перевод монаха в университете гватемальского Сан-Карлоса. И только после этого исследователи всерьез заинтересовались рукописью.

Вскоре французский ученый Шарль Этьен Брассер де Бурбур перевел исторический документ на французский язык. В 1861 году он опубликовал перевод вместе с оригиналом. Свой труд француз назвал «Пополь-Вух. Священная книга и мифы американской древности». Только после этого о литературном наследии майя-киче узнали во всем мире.

И, что называется, понеслась. Каждый более или менее уверенный в себе исследователь Центральной и Южной Америки посчитал своим священным долгом заняться своим собственным переводом, а за основу брали труд де Бурбура. Но, по большому счету, все они оказывались провальными, поскольку переводчики очень вольно относились к оригиналу (ведь многие моменты из книги были им просто непонятны). К этому списку, к сожалению, относится и перевод К. Бальмонта, который был опубликован в дневнике «Змеиные цветы».

ИЗображение 2.jpg
Константин Бальмонт также пытался перевести «Пополь-Вух». (Pinterest)

Лишь три исследователя смогли перевести индейский манускрипт с настоящей научной обработкой — это француз Ж. Рейно и гватемалец А. Ресинос. А лучший перевод, по мнению ученых, принадлежит немцу Щульце-Пену.

Что ценного в книге?

В «Пополь-Вухе» есть несколько мифологических циклов, которые имеют разное происхождение. Одни создавались индейцами еще в самом начале зарождения их культы, другие — несколько позже, когда майя соприкоснулись с народами науа. Но большая часть все же отведена под самые древние сказания, где рассказывается о происхождении мира и героических приключениях двух близнецов Хун-Ахпу и Шбаланке.

В этой, можно сказать, индейской «Библии» есть четыре части. Первые две и кусок третьей рассказывают непосредственно о сотворении мира, а также о противостоянии добрых героев с силами зла. В последнем же разделе все внимание уделено злоключениям индейцев. Книга подробно рассказывает об их мытарствах, о том, как они добрались до земли современной Гватемалы, основали там государство и героически боролись с многочисленными противниками.

Изображение 3.jpg
«Пополь-Вух». (Pinterest)

Интересно то, что сам оригинальный текст написан сплошняком, без какого-либо разделения. Первым в книгу ввел части и главы уже упомянутый француз Брассер де Бурбур.

Оригинал «Пополь-Вуха» создан ритмической прозой, которая отличается определенным, одинаковым количеством ударных слогов в определенном же абзаце. Таким выстраиванием текста «баловались» в свое время древнеегипетские и древневавилонские поэты. Также «Пополь-Вух» наделен специальными «ключевыми словами», которые являются главными носителями семантической нагрузки. Проще говоря, каждое новое предложение выстраивается как параллельно, как и в виде противопоставления предыдущей фразе. Но «ключ» повторяется. А если его нет, то обязательно есть семантическая противоположность. Например, «день-ночь» или же «черный-белый».

Народ киче

И все же главным героем книге является, конечно, индейский народ. Примечательно то, как заканчивается книга: «Больше о существовании народа киче сказать нечего…». Ведь главная цель творения — это рассказ о великом прошлом цивилизации. И, как положено мировосприятию того времени, под «великим» подразумеваются победоносные войны, сожженные вражеские города и поселки, захваченные рабы, присоединенные территории, человеческие жертвоприношения в угоду кровожадным богам и так далее.

При этом создатель книги всячески избегает тех моментов, которые могут тем или иным образом опорочить его народ. Поэтому в «Пополь-Вухе» нет и слова и многочисленных внутренних раздорах, которыми с успехом пользовались вражеские народы. Например, какчикели. Нет в книге и упоминаний о столкновениях с испанцами, ведь в них-то киче нечем хвастаться.

Зато в книге точно указано, что майя-киче изначально жили в центральной Мексике, скорее всего, в соседстве с тольтеками. Но затем что-то случилось, и они вынуждены были искать новую территорию. Так киче оказались в Гватемале.

Благодаря «Пополь-Вуху» стало известно, что индейцы считали себя выходцами из северных пещер, та земля называлась Тулан. А вход в нее охраняла летучая мышь. Она являлась своеобразным посредником между миром живых и миром мертвых. Так что, если верить преданиям майя, их предки когда-то сумели выбраться из преисподней и поселиться на живой земле.


Сборник: Быт и культура Древней Руси

Традиции, существовавшие в древнерусском государстве, и после крещения сохранили следы языческих верований.

Рекомендовано вам

Лучшие материалы